Меню Закрыть

Анна Нэнси Оуэн, переводчица

Заикнувшись в одном из предыдущих постов о новой задумке, решился довести начатое до конца и уж анонсировать книгу, которая пока, конечно, не книга, а всего лишь начатая рукопись, написанная, надо думать, в лучшем случае, наполовину.

Писатели — народ, как известно, суеверный, этим суеверием понемногу обрастаю и я, стараясь всё же предрассудки не доводить до фанатизма. Попытка оседлать «катаевский» производственный роман провалилась/перенеслась (позже подчеркну нужное). Я может вернусь к ней когда-то, но всё же не сейчас.

В начале года я подсел на другую идею. Возможность же тесного взаимодействия с главным виновником предполагаемой истории укрепила меня в мысли, что надо брать быка за условные рога, другого шанса может не представиться. Это до некоторой (известной) степени фактологичная история молодой женщины, переводчика, охватывающей период с 2007 по 2008 года. Ни много ни мало она первой взялась за перевод на русский язык крамольного текста рыцаря Рушди, к слову, лауреата Букеровской премии.

В своё время (1989 г.) аятолла Хомейни в своей фетве призвал всех мусульман казнить её и любого другого, ознакомившегося с текстом «Сатанинских стихов». Она не побоялась. Её зовут Анна Нэнси Оуэн. Нет, конечно, её зовут совсем иначе, но вот как, я не знаю даже после полугода совместной работы. А.Н.О по-прежнему скрывается под маской Анонимуса, что, впрочем, не мешает истории вязаться.

Что можно сказать наверняка уже сейчас? То, что книга не будет документальной, хотя, безусловно, она имеет мотивы подлинной истории.

Что наверняка и точно сказать нельзя: что книга будет написана к сроку (ноябрь 2018 г.) в силу того, что, как это водится, история ожила и заискрилась новыми глубинами, а для глубины нужен объём, нужны чистые страницы. Их жертва обязательна и непременна, особенно — особенно! — когда персонажи шепчут в обход синопсиса. А персонажи шепчут, ещё как! Стоит прислушаться…

Вернуться к началу